Articulo en el Heraldo de Aragón
Artículo en la revista digital ronda somontano
Artículo en el diario del Altoaragón



PRESENTACIÓN EN ZARAGOZA-22 DE FEBRERO-2010
AMBITO CULTURAL- CORTE INGLÉS




Presentó la novela el profesor de Historia
 Herminio Lafóz


12 DE FEBRERO-2010- EN ESTADILLA



ARTÍCULO REVISTA DIGITAL RONDA SOMONTANO


Elena Chazal analiza “Lo que nunca se olvida”, traducción de su novela en aragonés, días antes de su presentación

El exitoso relato comienza un día de boda y de fuerte viento que deja intuir un amor tumultuoso

Estela Puyuelo (Barbastro). 

Elena Chazal junto a la torre Eiffel, uno de los escenarios de su novela. Foto: S.E.
Elena Chazal junto a la torre Eiffel, uno de los escenarios de su novela. Foto: S.E.

Los que amamos la lengua aragonesa porque la hemos sentido charrar a os nuestros lolos (o abuelos), aunque desgastada, sentimos una enorme admiración por aquellos que la aprendieron en casa como lengua materna en los territorios en los que aún se halla viva.

A día de hoy, podemos afirmar sin que nadie nos contradiga que el aragonés no es sinónimo de “hablar mal castellano”. Los estudios lingüísticos, las academias, los escritores en aragonés y la misma castellanización trajeron la nostalgia, aunque tarde, de la lengua que perdimos y algunos conservaron.

Así las cosas, la realidad es que no todos los habitantes de Aragón están dispuestos ni capacitados para enfrentarse a un texto en aragonés y, para la inmensa mayoría de la población, se hace necesario tirar de traducciones.

Quizás por la razón mencionada anteriormente, Elena Chazal ha tenido muy clara la necesidad de reescribir en castellano su exitosa novela Lo que mai no s’olbida, traducción que presentará Joaquín Coll el próximo viernes 12 de febrero, a las 20 horas, en el Espacio Cultural Buñero de Estadilla, localidad natal y residencial de la autora.

"Lo que nunca se olvida" narra una historia de amor ocurrida entre los Pirineos y París.
"Lo que nunca se olvida" narra una historia de amor ocurrida entre los Pirineos y París.

En Zaragoza será presentada por el profesor de historia Herminio Lafoz y por el director de la editorial Milenio Lluis Pages en el Ámbito Cultural del Corte Inglés de Independencia, 1ª planta el lunes 22 de febrero a las 19,30 horas.

Sin duda, la novela tendrá otro sabor en el idioma nacional, pero el argumento que encierra, el delicioso estilo de Elena, la intriga que se mantiene hasta el final y la hermosa historia de amor que narra en y allende los Pirineos bien merecían la esperada traducción. Y nadie como la propia autora puede explicar lo que ha supuesto esta experiencia.

P. ¿Cómo y cuándo nace como novelista Elena Chazal?

Elena Chazal. La Elena Chazal como novelista nace hace unos quince años cuando intenté escribir una novela, su título El funcionario, su argumento las vicisitudes de un hombre con 30 años de servicio fiel a una empresa pública. Lo mejor de ella su comienzo:
“Tras una nube de humo se oculta el rostro pensativo del señor Hernández quién, con la mirada perdida en objetivos extrahospitalarios, parece adivinar cómo se consumen varias de sus cosas: en primer lugar su tiempo, en segundo su ingenio y, por último, su vida” .
Pero la novela no tenía una direccionalidad concreta y, finalmente, terminó en la basura, censurada por la propia autora.

P. ¿Qué éxito tuvo Lo que mai no s’olbida?

Elena Chazal. Lo que nunca se olvida, en su versión aragonesa tuvo un éxito relativo en su zona de influencia: Ribagorza, Somontano, Cinca Medio, incluso Bajo Cinca. La novela gustó especialmente porque los personajes en este caso sí que tenían una direccionalidad concreta, cada cosa que pasa en la novela tiene un significado, no hay nada gratuito, incluso las colecciones más absurdas tienen finalmente una explicación. Algunas personas me han dicho que uno de los mayores logros de esta novela ha sido el final, en el que confluyen muchas de las cosas que andaban sueltas por los diversos capítulos, cobrando sentido en los trepidantes capítulos finales. A parte creo que también contribuyó a su éxito la ambientación inicial de la novela en localidades tan cercanas como Torres del Obispo, La Puebla de Castro, Aguinaliu o Benasque.

P. ¿Podrías resumir con tus propias palabras la esencia de la novela?

Elena Chazal. La novela es una historia de amor que comienza con una boda en el alto Aragón en vísperas de la guerra Civil , pero esa boda en un día de fuerte viento ya deja intuir un amor tumultuoso. La guerra separa a los protagonistas durante tres décadas. El juego que el protagonista exiliado en París da a la novela es cuando menos pintoresco: un hombre del mundo rural en una ciudad tan refinada como la capital francesa da lugar a malentendidos de toda índole. La inmersión de monsieur Piñol en movimientos sociales ajenos a su idiosincrasia como el mayo del 68 francés o la filosofía existencialista es una aventura de la que el protagonista no puede salir ileso.

P. ¿Por qué ahora una traducción?

Elena Chazal. La traducción se ha hecho porque ha habido mucha gente que ha creido que podría ser interesante que llegara a más público. Han pasado 5 años desde la primera edición y 4 desde la segunda. La novela debe estar a punto de agotarse en aragonés.

P. ¿Qué echas de menos de la novela original en aragonés estadillano?

Elena Chazal. La edición de la obra en castellano la ha hecho una editorial distinta de Xordica, ha sido Milenio de Lérida quién ha apostado por esta traducción con el apoyo de las comarcas del Somontano y la Ribagorza. Si algo echo de menos de la versión aragonesa es el aire sutil de las expresiones de nuestra tierra, hay cosas que son de difícil traducción y pierden frescura al pasarlas al castellano, pero lo he intentado hacer con el mismo ímpetu que cuando la escribí y la pensé en mi lengua natal.

P. ¿Qué es para ti la literatura?

Elena Chazal. La literatura es una forma de vida, aunque solo unos pocos pueden vivir de ella. Para mí nada está claro del todo hasta que no lo veo escrito, el papel es como el sello de certificación de que una cosa existe. Yo con la literatura pretendo, humildemente, disminuir el grado de incertidumbre.


ENLACE CON LOS COMENTARIOS