Presentación en Huesca en la librería Anónima, con Miguel Escartín.
17 de septiembre de 2010
 Artículo del diario Altoaragón.

"Lo que nunca se olvida", una historia del amor y de las raíces

Miguel Escartín y Elena Chazal, ayer en la Librería Anónima.
Miguel Escartín y Elena Chazal, ayer en la Librería Anónima. | VÍCTOR IBÁÑEZ
La autora estadillana Elena Chazal presentó ayer en la Anónima una traducción al castellano

En 2005, Xordica lanzó la primera edición de "Lo que mai no s"olbida" y apenas un año más tarde publicó la segunda. La firma catalana Milenio ha asumido lo que podría considerarse la tercera edición, "Lo que nunca se olvida", una traducción al castellano, que la autora prefiere denominar "adaptación", porque ha incluido algunas modificaciones. La portada es obra de su hija Patricia, estudiante de Diseño Gráfico.



Myriam MARTÍNEZ
18/09/2010


HUESCA.- La excelente acogida que tuvo la obra en aragonés en las comarcas de Ribagorza, Somontano, Bajo Cinca y también en la ciudad de Huesca fue un acicate para Chazal. Fueron los propios lectores quienes animaron a la autora a traducir su novela, para que pudiera llegar a un público más amplio.

Aceptó el reto y ella misma se encargó de transcribirla al castellano, aunque confiesa que tuvo que superar algunos problemas. "Yo soy de Estadilla y la pensé en aragonés ribagorzano, porque lo he hablado desde pequeña, en mi casa, con mi familia. Entonces, los giros, las expresiones, los golpes de humor estaban pensados en esta lengua y al traducirlos perdían algo de gracia. Por eso, he tenido que adaptarlo un poco e incluso he eliminado algunas cosas y he ampliado un poco la parte francesa".

Elena Chazal siente que su libro ha podido perder un poco en este sentido, pero no la esencia de la novela. Además, cree que, a cambio, su lectura será mucho más asequible. "Yo personalmente tengo mucho cariño a la edición en aragonés. Aparte de que la edición de Xordica está muy bien hecha y cuidada, el libro está pensando así y ésa es la versión original. La traducción al castellano es otro libro, otra interpretación".

"Lo que mai no s"olbida" nació en parte gracias al aliento de muchas personas que le pidieron que escribiera en aragonés. Su calidad como autora había sido reconocida ya en varias ocasiones como diferentes premios literarios como el Billa de Sietemo de poesía "ex aequo" con Tinta de glárima (1999); el Premio Billa de Lo Grau de relato curto con Birli birloque que torne Roque (2002); el Cleto Torrodellas d"Estadilla con o relato Ixa pena que afoga (2003); y el Billa de Sietemo "ex aequo" con El ixambre (2003). José María Aniés, propietario de la Librería Anónima, recordó los galardones que ha recibido Chazal, en un acto celebrado ayer para presentar esta "tercera edición". Ante el público intervino también el profesor Miguel Escartín.

"Lo que nunca se olvida" narra una historia de amor protagonizada por Ricardo Piñol y Marina que queda partida por la Guerra Civil Española. El marido se ve obligado a exiliarse a Francia, y su mujer y su hijo pequeño se quedan en España. Los primeros pasajes se sitúan en Torres del Obispo y las escenas se van sucediendo también en La Puebla de Castro, Benasque, Graus y otras localidades próximas. Después, el exilio lleva a Ricardo por varios parajes franceses y, sobre todo, a París, ciudad a la que se alude como ejemplo de modernidad, con referencias literarias, artísticas e intelectuales. La Torre Eiffel está cargada de simbolismo y en ella se resuelven algunos momentos importantes de la trama.

Elena Chazal logra encajar con naturalidad dos escenarios tan contrapuestos como el medio rural de las comarcas altoaragonesas, que permiten al lector sentirse identificado con la historia y los personajes, y el ambiente cosmopolita de la ciudad gala, que le transporta a la sociedad parisina y da a la novela un tono más universal.

El título evoca la vuelta a los orígenes de monsieur Piñol, "que al regresar a España después de más de treinta años en el exilio recupera los olores, los sabores, las gentes de la tierra, los paisajes y, por supuesto, a la que había sido su mujer y toda su gente".

Elena Chazal aprovechó el acto celebrado en la Librería Anónima para subrayar algunos asuntos concernientes a esta obra, como el hecho de no decantarse por ningún bando, en los pasajes relacionados con la Guerra Civil. "No quería hacer una novela política, sino una historia de amor, y por eso quería ser bastante imparcial. En las familias a veces había de todo un poco, y la guerra la planteo como un gigante".

Elena Chazal, autora también de otros libros como "Cuentos de la lluna en mingua", es una enamorada de la tradición, los vocablos antiguos, las leyendas y la antropología y ha profundizado bastante en muchos aspectos que tienen que ver con su tierra. Los lectores valoran sus descripciones y su documentación, y sobre todo el equilibro que la escritora persigue para conseguir que el detalle no frene la historia.

En su opinión, la ubicación es "importante para que la gente se identifique" y observó que algunos de sus personajes, aunque se trate de una ficción, tienen también una parte de realidad.

Así lo han confirmado muchas de las personas que han leído ya el libro en aragonés, que coinciden al señalar que la historia tiene fuerza y verosimilitud.

"UN COMPENDIO DE LA VIDA"

El profesor de Literatura Miguel Escartín presentó ayer la novela de Elena Chazal, en un acto celebrado en la Librería Anónima de Huesca. Antes de iniciar su pormenorizado análisis del libro, recordó a su autora cuando era alumna suya, allá por 1978, en Barbastro. Cursaba COU, entonces, y era una estudiante "excepcional".

Miguel Escartín alabó la decisión de Elena Chazal de publicar en castellano, "no porque desprecie el aragonés, sino porque el castellano da más vuelos", y la calificó como una novela, más que de amor, que puede evocar a una historia concreta, "del amor".

Encontró un sinfín de ingredientes que, debidamente combinados, configuran un relato al que se refirió con verdadero entusiasmo durante toda su exposición, como su romanticismo, su humor, su ironía, su carga simbólica, sus microhistorias y otros muchos alicientes, como sus refranes y sentencias "de tipo terruñeros", que aparecen siempre cuando la historia discurre en el Alto Aragón. "Una novela es un compendio de la vida", apostilló.

El profesor se refirió a los acontecimientos históricos que ponen marco a la trama (la Segunda República, la Guerra Civil Española, la Segunda Guerra Mundial y Mayo del 68) y de los que todos somos herederos. "La guerra está vista como algo arrasador que llega a uniformar los bandos y no toma partido", indicó, Escartín subrayó también el humor y la ironía de Chazal, "que le permite distanciarse de los personajes y no comprometerse con sus ideas, lo que le da cierto valor de objetividad".


Presentación de  Miguel Escartín

Noticias- Diario del Altoaragón-18 de septiembre de 2010

Doble emoción para Elena Chazal.La escritora de Estadilla Elena Chazal vivió ayer en la Librería Anónima una tarde muy emocionante por doble motivo: por un lado, por la presentación de su libro "Lo que nunca se olvida", una traducción al castellano de la novela original que ella escribió en aragonés; y por otro, por su reencuentro con el profesor Miguel Escartín, que le dio clase de Literatura hace treinta años, cuando ella cursaba COU en Barbastro. Elena Chazal aseguró que el acontecimiento le llenaba de felicidad, entre otras cosas porque Miguel Escartín contribuyó con sus magníficas clases a que creciera su amor por la literatura.

Entrevista en Ronda Somontano
III Encuentro de escritoras aragonesas



Articulo en el Heraldo de Aragón
Artículo en el diario del Altoaragón
Editorial Milenio
 
22 de abril-2010 en Casa Heredia (Sede Comarca de Ribagorza)- Graus



Ver artículo en el diario del Alto Aragón

 
Con Francisco Salamero Reymundo

Enlace con Radio Huesca

Con Francisco Castillón y Félix Jordán de Urriés ( Consejero de Cultura de la Comarca de Ribagorza )
Artículo en El Ribagorzano

PRESENTACIÓN EN ZARAGOZA-22 DE FEBRERO-2010
AMBITO CULTURAL- CORTE INGLÉS




Presentó la novela el profesor de Historia
 Herminio Lafóz


12 DE FEBRERO-2010- EN ESTADILLA



ARTÍCULO REVISTA DIGITAL RONDA SOMONTANO


Elena Chazal analiza “Lo que nunca se olvida”, traducción de su novela en aragonés, días antes de su presentación

El exitoso relato comienza un día de boda y de fuerte viento que deja intuir un amor tumultuoso

Estela Puyuelo (Barbastro). 

Elena Chazal junto a la torre Eiffel, uno de los escenarios de su novela. Foto: S.E.
Elena Chazal junto a la torre Eiffel, uno de los escenarios de su novela. Foto: S.E.

Los que amamos la lengua aragonesa porque la hemos sentido charrar a os nuestros lolos (o abuelos), aunque desgastada, sentimos una enorme admiración por aquellos que la aprendieron en casa como lengua materna en los territorios en los que aún se halla viva.

A día de hoy, podemos afirmar sin que nadie nos contradiga que el aragonés no es sinónimo de “hablar mal castellano”. Los estudios lingüísticos, las academias, los escritores en aragonés y la misma castellanización trajeron la nostalgia, aunque tarde, de la lengua que perdimos y algunos conservaron.

Así las cosas, la realidad es que no todos los habitantes de Aragón están dispuestos ni capacitados para enfrentarse a un texto en aragonés y, para la inmensa mayoría de la población, se hace necesario tirar de traducciones.

Quizás por la razón mencionada anteriormente, Elena Chazal ha tenido muy clara la necesidad de reescribir en castellano su exitosa novela Lo que mai no s’olbida, traducción que presentará Joaquín Coll el próximo viernes 12 de febrero, a las 20 horas, en el Espacio Cultural Buñero de Estadilla, localidad natal y residencial de la autora.

"Lo que nunca se olvida" narra una historia de amor ocurrida entre los Pirineos y París.
"Lo que nunca se olvida" narra una historia de amor ocurrida entre los Pirineos y París.

En Zaragoza será presentada por el profesor de historia Herminio Lafoz y por el director de la editorial Milenio Lluis Pages en el Ámbito Cultural del Corte Inglés de Independencia, 1ª planta el lunes 22 de febrero a las 19,30 horas.

Sin duda, la novela tendrá otro sabor en el idioma nacional, pero el argumento que encierra, el delicioso estilo de Elena, la intriga que se mantiene hasta el final y la hermosa historia de amor que narra en y allende los Pirineos bien merecían la esperada traducción. Y nadie como la propia autora puede explicar lo que ha supuesto esta experiencia.

P. ¿Cómo y cuándo nace como novelista Elena Chazal?

Elena Chazal. La Elena Chazal como novelista nace hace unos quince años cuando intenté escribir una novela, su título El funcionario, su argumento las vicisitudes de un hombre con 30 años de servicio fiel a una empresa pública. Lo mejor de ella su comienzo:
“Tras una nube de humo se oculta el rostro pensativo del señor Hernández quién, con la mirada perdida en objetivos extrahospitalarios, parece adivinar cómo se consumen varias de sus cosas: en primer lugar su tiempo, en segundo su ingenio y, por último, su vida” .
Pero la novela no tenía una direccionalidad concreta y, finalmente, terminó en la basura, censurada por la propia autora.

P. ¿Qué éxito tuvo Lo que mai no s’olbida?

Elena Chazal. Lo que nunca se olvida, en su versión aragonesa tuvo un éxito relativo en su zona de influencia: Ribagorza, Somontano, Cinca Medio, incluso Bajo Cinca. La novela gustó especialmente porque los personajes en este caso sí que tenían una direccionalidad concreta, cada cosa que pasa en la novela tiene un significado, no hay nada gratuito, incluso las colecciones más absurdas tienen finalmente una explicación. Algunas personas me han dicho que uno de los mayores logros de esta novela ha sido el final, en el que confluyen muchas de las cosas que andaban sueltas por los diversos capítulos, cobrando sentido en los trepidantes capítulos finales. A parte creo que también contribuyó a su éxito la ambientación inicial de la novela en localidades tan cercanas como Torres del Obispo, La Puebla de Castro, Aguinaliu o Benasque.

P. ¿Podrías resumir con tus propias palabras la esencia de la novela?

Elena Chazal. La novela es una historia de amor que comienza con una boda en el alto Aragón en vísperas de la guerra Civil , pero esa boda en un día de fuerte viento ya deja intuir un amor tumultuoso. La guerra separa a los protagonistas durante tres décadas. El juego que el protagonista exiliado en París da a la novela es cuando menos pintoresco: un hombre del mundo rural en una ciudad tan refinada como la capital francesa da lugar a malentendidos de toda índole. La inmersión de monsieur Piñol en movimientos sociales ajenos a su idiosincrasia como el mayo del 68 francés o la filosofía existencialista es una aventura de la que el protagonista no puede salir ileso.

P. ¿Por qué ahora una traducción?

Elena Chazal. La traducción se ha hecho porque ha habido mucha gente que ha creido que podría ser interesante que llegara a más público. Han pasado 5 años desde la primera edición y 4 desde la segunda. La novela debe estar a punto de agotarse en aragonés.

P. ¿Qué echas de menos de la novela original en aragonés estadillano?

Elena Chazal. La edición de la obra en castellano la ha hecho una editorial distinta de Xordica, ha sido Milenio de Lérida quién ha apostado por esta traducción con el apoyo de las comarcas del Somontano y la Ribagorza. Si algo echo de menos de la versión aragonesa es el aire sutil de las expresiones de nuestra tierra, hay cosas que son de difícil traducción y pierden frescura al pasarlas al castellano, pero lo he intentado hacer con el mismo ímpetu que cuando la escribí y la pensé en mi lengua natal.

P. ¿Qué es para ti la literatura?

Elena Chazal. La literatura es una forma de vida, aunque solo unos pocos pueden vivir de ella. Para mí nada está claro del todo hasta que no lo veo escrito, el papel es como el sello de certificación de que una cosa existe. Yo con la literatura pretendo, humildemente, disminuir el grado de incertidumbre.


ENLACE CON LOS COMENTARIOS